内容预览:
一、专业论文《莫言〈蛙〉维译本的翻译内容及方法初探》 1.引言
为了推动我区民族文学事业的发展和繁荣,丰富和满足各族人民的精神文化需求,从2011年起,自治区党委、政府启动了“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”,迄今为止已翻译出版的少数民族文字的国内外文学精品,深受读者的欢迎和喜爱。这些书籍的相继问世,离不开幕后翻译者的默默耕耘和辛勤贡献,在为读者带来愉悦的同时,我们也要思考,尤其是作为一名翻译理论与实践的研究生,对于译文的文章内容是否忠于原文?是否与原著风格保持一致?是否能让读者在欣赏精彩故事情节的同时感受到小说的独特风采?笔者的研究也正着眼此处。
本文选取莫言的《蛙》维译本作为分析文本,一方面是:莫言小说语言可谓是“杂语共生”,从方言到普通话,从最高雅的文言词语到最粗鄙的粗俗语,从门类众多的专业词语到标新立异的自造词语,形成了自己独特的语言风格特点,值得探究。另一方面是:目前对于《蛙》的研究主要是着重于原著小说的语言特点、内容解读以及文学贡献等方面,据统计,相关文献已有50余篇,但关于翻译研究方面的文献较少,以此为切入点,对维译版小说《蛙》进行深入研究。
通过对维译本小说文本对比分析,笔者发现维译本尽量地保持了原著风格,忠实于原文,译者在文中使用了多种翻译技巧与方法,体现译者丰富的文学修养和较高的汉语水平。
但是,再好的译文也有不完美之处,这里笔者试图通过对小说《蛙》维译本的剖析,对文中存在的问题,如理解与表达不够确切;省略不译内容不完整;文化信息传递不到位等做以详细阐述,并结合翻译…………
本文共45086字,仅供站内会员学习参考(会员可免费打开排版规范的全部文档)
初到新人请【点此注册】加入会员
刚已注册请【刷新页面】打开全文
会员老友请【登录网站】查阅文章
文秘热线--资深的文秘专业网,海量的写作范文库![了解我站]
网站编辑推荐您: | |
使用本站范文+AI写作,完美解决写作难题。✒️免费开始AI创作 |